• 2005-06-10

    译文

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/primitive-logs/1257045.html

    每一句话都有两种说法,一种是Straight out的实话实说,有时并不那么中听,另一种是“委婉语”,我们常常能听到诸种委婉语,我的毛病是喜欢把委婉语翻译成第一种Straight-out。

    Mic当初想要结婚时,先说自己如何年纪大了,很多事情都要严肃起来,然后说如果我不想结婚的话,那么是不是两个人该冷静一下考虑我们之间的关系。

    我的译文是:结婚,或者滚蛋。

    我选择后者。

    前夫的现任女友说:我也不想出门应酬,也喜欢在家里给老公做做饭,照料小孩。。。。要是我们有了小孩,最好让他在加拿大,那里教育条件比较好。。。。。

    我的译文是结婚以后我不工作,你养我,而且你得把我办到加拿大养着。

    嗯,算了,不说了。女人何苦为难女人。

    一个追求者说:在外面做生意很累,回家也累,老婆孩子都是责任,希望我们能谈谈真感情,不要搞那些乱七八糟的东西。

    我的译文是:我也想要个小蜜,但是别想让我给钱养着,当然,感情归感情,别想让我离婚把你扶正。

    想得还挺美
    分享到:

    历史上的今天:

    8年 2006-06-10

    评论

  • 每次不动声色破译的时候,脑子里就会有一只小地鼠呲呲咬倒一棵参天大树的画面,说不好具体联系,不过很快感,呵呵
    回复apanya说:
    也许是一种进行destruction过程中产生的快感吧?
    2005-06-19 07:30:25
  • 呵呵~~真知灼见啊



    凡事见的多了,也就看的透了~~~
    回复横戈说:
    呵呵,可惜有时看透了,也未必什么好处。树是绿的,大海是蓝的,看透了,不过是光的波长不同折射的而已,可是这有什么意思呢?
    2005-06-11 08:11:47